Ashkenazi Hebrew – Wikipedia, the free encyclopedia

Posted By on September 10, 2015

There are considerable differences between the Lithuanian, Polish (also known as Galician), Hungarian, and German pronunciations. These are most obvious in the treatment of lam: the German pronunciation is [au], the Galician/Polish pronunciation is [oi], the Hungarian is [i], and the Lithuanian pronunciation is [ei]. Other variants exist: for example in the United Kingdom, the original tradition was to use the German pronunciation, but over the years the sound of olam has tended to merge with the local pronunciation of long "o" as in "toe", and some communities have abandoned Ashkenazi Hebrew altogether in favour of the Israeli-Sephardi pronunciation. (Haredi communities in England usually use the Galician/Polish [oi]).

Another feature that distinguishes the Lithuanian pronunciation, traditionally used in an area encompassing modern day's Baltic States, Belarus and parts of Ukraine and Russia, is its merger of sin and shin, both of which are pronounced as [s]. This is similar to the pronunciation of the Ephraimites recorded in Judges 12, which is the source of the term Shibboleth.

There have been several theories on the origins of the different Hebrew reading traditions. The basic cleavage is between those who believe that the differences arose in medieval Europe and those who believe that they reflect older differences between the pronunciations of Hebrew and Aramaic current in different parts of the Fertile Crescent, that is to say Judaea, Galilee, Syria, northern Mesopotamia and Babylonia proper.

Within the first group of theories, Zimmels believed that the Ashkenazi pronunciation arose in late medieval Europe and that the pronunciation prevailing in France and Germany in the time of the Tosafists was similar to the Sephardic. His evidence for this was the fact that Asher ben Jehiel, a German who became chief rabbi of Toledo, never refers to any difference of pronunciation, though he is normally very sensitive to differences between the two communities.[citation needed]

The difficulty with the second group of theories is that we do not know for certain what the pronunciations of these countries actually were and how far they differed. Since the expulsion of the Jews from Spain in 1492, if not before, the Sephardic pronunciation of the vowels became standard in all these countries, ironing out any differences that previously existed.[2] This makes it harder to adjudicate between the different theories on the relationship between today's pronunciation systems and those of ancient times.

Leopold Zunz believed that the Ashkenazi pronunciation was derived from that of Palestine in Geonic times (7th11th centuries CE), while the Sephardi pronunciation was derived from that of Babylonia. This theory was supported by the fact that, in some respects, Ashkenazi Hebrew resembles the western dialect of Syriac while Sephardi Hebrew resembles the eastern, e.g. Eastern Syriac Peshitta as against Western Syriac Peshito. Ashkenazi Hebrew in its written form also resembles Palestinian Hebrew in its tendency to male spellings (see Mater lectionis).

Others, including Abraham Zevi Idelsohn, believed that the distinction is more ancient, and represents the distinction between the Judaean and Galilean dialects of Hebrew in Mishnaic times (1st2nd centuries CE), with the Sephardi pronunciation being derived from Judaean and the Ashkenazi from Galilean. This theory is supported by the fact that Ashkenazi Hebrew, like Samaritan Hebrew, has lost the distinct sounds of many of the guttural letters, while there are references in the Talmud to this as a feature of Galilean speech. Idelsohn ascribes the Ashkenazi (and, on his theory, Galilean) pronunciation of kamatz gadol as [o] to the influence of Phoenician: see Canaanite shift.

In the time of the Masoretes (8th10th centuries CE) there were three distinct notations for denoting vowels and other details of pronunciation in Biblical and liturgical texts. One was the Babylonian; another was the Palestinian; the third was the Tiberian, which eventually superseded the other two and is still in use today.

In certain respects the Ashkenazi pronunciation provides a better fit to the Tiberian notation than do the other reading traditions: for example, it distinguishes between pata and qama gadol, and between segol and ere, and does not make the qama symbol do duty for two different sounds. A distinctive variant of the Tiberian notation was in fact used by Ashkenazim, before being superseded by the standard version. On the other hand it is unlikely that in the Tiberian system ere and olam were diphthongs as they are in Ashkenazi Hebrew: they are more likely to have been closed vowels. (On the other hand, these vowels sometimes correspond to diphthongs in Arabic.) For more details of the reconstructed pronunciation underlying the Tiberian notation, see Tiberian vocalization.

In other respects Ashkenazi Hebrew resembles Yemenite Hebrew, which appears to be related to the Babylonian notation. Shared features include the pronunciation of qama gadol as [o] and, in the case of Lithuanian Jews and some but not all Yemenites, of olam as [e]. These features are not found in the Hebrew pronunciation of today's Iraqi Jews, which as explained has been overlaid by Sephardi Hebrew, but are found in some of the Judeo-Aramaic languages of northern Iraq and in the Syriac language.

Another possibility is that these features were found within an isogloss that included Syria, northern Palestine and northern Mesopotamia but not Judaea or Babylonia proper, and did not coincide exactly with the use of any one notation (and the olam = [e] shift may have applied to a more restricted area than the qama gadol = [o] shift). The Yemenite pronunciation would, on this hypothesis, be derived from that of northern Mesopotamia and the Ashkenazi pronunciation from that of northern Palestine. The Sephardic pronunciation appears to be derived from that of Judaea, as evidenced by its fit to the Palestinian notation.

According to the Maharal of Prague[3] and many other scholars,[4] including Rabbi Yaakov Emden, one of the leading Hebrew grammarians of all time,[5] Ashkenazi Hebrew is the most accurate pronunciation of Hebrew preserved. The reason given is that it preserves distinctions, such as between pata and qama, which are not reflected in the Sephardic and other dialects. Only in the Ashkenazi pronunciation are all seven "nequdot" (the Hebrew vowels of the ancient Tiberian tradition) distinguished: Yemenite, which comes close, does not distinguish pata from segol.

On the other hand, this view does not appear to be supported by any non-Ashkenazi scholars. Some scholars argue in favour of the greater authenticity of the Yemenite pronunciation on the ground that it is the only Hebrew pronunciation to distinguish all the consonants.

Excerpt from:
Ashkenazi Hebrew - Wikipedia, the free encyclopedia

Related Posts

Comments

Comments are closed.

matomo tracker